2014年04月17日

Developers Expect to Become Wealthy

Results of a survey of 1,000 U.S. software developers, released this week, show that a majority of them think they will become millionaires and that their jobs are invulnerable to economic downturns.
1,000人のアメリカ人ソフトウェア開発者の調査の結果,彼らの大多数が彼らは大富豪になれると考え,彼らの仕事が景気の低下に影響を受けないものであると考えている,と今週発表した.

invulnerable:傷つくことのない、不死身の
downturn:〔経済活動・企業活動・生産量などの〕下降、減少、〔価値・売り上げなどの〕低下

A study commissioned by Internet technology company Chef also shows that developers see their profession as having increasing power and influence, both in business and society. About 71 percent of the surveyed said they have been involved in political and civic activities for 50 hours per year on the average.
インターネット技術会社Chefに委託された研究は,開発者は彼らの専門的な職業はビジネスそして社会の両面に影響力があるとみているとも発表した.調査された71%が,年間平均50時間,政治活動や都市活動に関与していると答えた.

commission:委任する、〜を任命する、権限を与える
profession:専門的職業、団体、会

At one point it was thought to be a profession vulnerable to an influx of temporary foreign workers, and many developers were threatened by the possible export of their jobs to other countries. Now 66 percent of developers expect near-term salary rises, while as many as 56 percent of them expect to become millionaires.
専門職は一時的な外国人労働者の流入に影響を受けると考えられていたときは,多くの開発者が他の国へ彼らの仕事が輸出される可能性におびえていた. しかし現在は,66%の開発者は近いうちに給料が上がると予期し,同等の56%の人は大富豪になれると予期している.

influx:流入、流れ込むこと

According to the study, 94 percent think they'll have revolutionary influence in important parts of the economy, and 95 percent think they are among most valued employees in their company.
その研究によると,94%は彼らが経済の一部分に革新的な影響を与えるものだと考えており,95%が会社の価値ある従業員に囲まれていると考えている.

revolutionary:〔政治についての〕革命の、革命に関する、革新的な、革命的な

Once viewed as introverts with poor social skills, developers now see themselves as empowered to influence changes to both products and services.
かつて内向的な人は社会的なスキルが貧しいとみられていたが,開発者は今彼ら自身を製品とサービスに影響を与えるものだととらえている.

introvert:【名】内向的な(人)、内気な(人)【動】内に向ける
empower:〜に権利を与える、権限を持たせる、〜に(…できる)ようにする、〜に力を与える

posted by 一般人 at 23:37| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年02月14日

Biggest US Cable TV Provider Buying Second Biggest

The two biggest U.S. cable communications operators are merging.

アメリカの2大ケーブル通信オペレータが合併を進めている。


Comcast Corporation said Thursday that it is buying Time Warner Cable
for more than $45 billion. The deal would create a combined company
providing television and Internet service to 30 million customers, who
account for about 30 percent of the U.S. pay television market.


Comcast社は木曜、Time Warner Cableを450億ドルでの購入を進めていることを発表した。合併会社としてアメリカの有料テレビ市場の30%を占める、3000万顧客にテレビとインターネットサービスを提供する取引が作成されるだろう。

deal:取引、契約、協定
combined company:合併会社
account for:割合を占める、〜からなる


The size of the new company could give it wide influence over other
media companies, since Comcast already owns the entertainment division
of a major U.S. television network, NBC Universal.

Comcast社は既にNBC Universalといった主要テレビネットワークのエンターテイメント分野を保有しており、新しい会社の規模は他のメディア企業に広く影響を与えるだろう。


The companies said they hope to complete the deal by the end of 2014,
but the transaction faces a lengthy review by U.S. regulators.

社は2014年の終わりまでに契約を完了したいと述べているが、取引はアメリカの監視官による長期の再調査に直面している。

transaction:取引、商取引、経済活動
lengthy:非常に長い、長期にわたる
regulator:調整器、調整弁、〔政府機関などの〕取締官、監視官


The two companies currently compete with each other in few markets. But
antitrust regulators are likely to look at whether the merged
corporation would have too much market share and stifle competing
content creators and video companies such as Netflix.

2社は現在、互いにわずかな市場も完了していない。しかし、独占禁止監視官は、競合会社は市場のシェアが大きく、Netflixのような競合するコンテンツ制作者やビデオ会社の競争を阻害すると見ている。

antitrust:トラスト禁止の、トラスト反対の、反トラストの、独占禁止の
stifle:息苦しくなる、〜を窒息させる、〜の息の根を止める、〜を鎮圧する
competing:競合する、矛盾する、競合の


Public interest groups are protesting the merger. They say that
Comcast’s purchase of NBC three years ago has led to higher monthly
cable bills for customers
国民は、グループが競合に反対することに関心がある。彼らは、3年前のNBCのComcast購入額がケーブルテレビの料金を引き上げたと言っている。

protest:異議を申し立てる、〜に抗議[反抗]する、〜に異議を申し立てる、〜を断言する、主張する
bill:請求書、勘定書◆アメリカでは飲食店の勘定書はcheck。、為替手形、手形、証書、明細書
posted by 一般人 at 00:26| Comment(1) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2014年02月04日

Former NY Mayor Bloomberg Named UN Climate Envoy

The United Nations has named the former mayor of New York City, Michael
Bloomberg, as the special envoy for cities and climate change.

国連は、元ニューヨーク市長のMichael Bloombergを市と気候変動(?)の特別大使として命名した。

former:前の
mayor:市長、町長

envoy:特命使節、大使、代理人
climate:気候、地域、風土


U.N. Secretary General Ban Ki-moon said Friday that Bloomberg will help
him consult with mayors around the globe to raise the political will to
fight climate change.

国連のパン・ギムン事務局長は、金曜、Bloomberg氏が気象変動に立ち向かう政治的士気を上げるために、政界中の市長と相談することを援助するだろうと発表した。

Secretary General:事務局長
consult:相談する、調べる、閲覧する、尋ねる、意見を聞く
political:政治の[に関する・に携わる]、政治上の、政党の[に関する]、国家の[に関する]、国政の



Bloomberg introduced a number of initiatives to combat climate change
during his 12 years as mayor of New York City, including requiring
hybrid taxi cabs and building bike lanes.

Bloomberg氏は、彼が市長を務めた12年間の間で、hybrid taxi cabsやバイクレーンの設立を含む多くの気象変動と戦う戦略を導入した。

initiative:自発力[性]、独創力、率先、先制、〔ある問題に対する〕構想、戦略
lane:レーン、小道、路地



The billionaire businessman and philanthropist announced in December
before leaving office that New York City's greenhouse gas emissions have
dropped by 19 percent since 2005.

お金持ちのビジネスマンや慈善家は12月(のオフィスを離れる以前???)、ニューヨーク市のグリーンガス排出量は2005年以来19%減少した。

billionaire:億万長者
philanthropist:博愛主義者、慈善家
emission:排出



Bloomberg has also been active in the C40 Cities Climate Leadership
Group, an international group of mayors dedicated to reducing greenhouse
gas emissions. He is scheduled to co-host the group's next summit in
Johannesburg in February.
Bloomberg氏はグリーンハウスガスを減少される活動を行っている市長による国際的な組織であるC40市変動リーダーシップグループでも活躍している。彼は、2月にヨハネスブルグで開催されるグループの次のサミットでホストを務める予定になっている。

dedicate:をささげる、献身する専念する、打ち込む
co-host:共同ホスト、共同司会者、《co-hosts》共催国

posted by 一般人 at 01:02| Comment(1) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする